‘श्री ३ महाराज बाट बेदाम्मा दुनिञा हरूले हेर्न पाउन् भनी टुडिखेल मा प्रोजेक्टास्कोप् अर्थात् मानिस ले चलफिर गर्ये को सब काम तसवीर बाट सोही बमोजीम दुरूस्त देखिन्या तमासा वैशाख गते २६ वुधवार देखि हुनेछ। सो तमाशा हेर्न लाई अगाडि केटा केटि हरू, ताहाँपछि नीज केटा केटी हरू का आमा हरू, वाहाँपछि लोग्ने मानिस हरू वाहाँ पछि वग्गी मा आउने हरू अरू लाई नछेकने गरी रहने छन्।’
गोर्खापत्र मा प्रकाशित यो सूचनाले नेपालमा ‘बाइस्कोप’ वा ‘सिनेमा’ वा ‘मूभी’ कहिले भित्रियो भन्ने आधिकारिक जानकारी दिन्छ। त्यो कति लामो वा के विषयमा थियो भन्ने विवरण नभए पनि त्यसपछिका वर्षमा दरबारमा यस्ता फिल्महरू हेर्ने र विभिन्न उत्सवलाई क्यामेराले खिच्ने चलन बसेको भन्न सकिन्छ। जोसेफ निप्से, लुइ डेगोरालगायतका फोटोग्राफी र फिल्मका उत्साही अनुसन्धाता–प्रयोगकर्ताहरूको अन्वेषणसँगै नेपालमा पनि यो प्रविधि लोकप्रिय हुँदै गयो। (more…)
Dated Lucknow, the 6th March 1903
From: Kadga (Kharga) Shamsher Jang, Rana Bahadur, of Nepal
To: The Hon’ble Sir J J D LaTouche, KCSI, Lieutenant-Governor of the United Provinces of Agra and Oudh
Just as I was contemplating to remove myself to the Dehra side owing to the advent of the hot season and to the ravages of the plague here, Mr. L Porter, C S, Commissioner of Lucknow Division, wrote, requesting to see me in connexion with my residence at Lucknow, and to convey to me what I understood to be some instructions of the Government of India orally. But before dwelling upon what he had to communicate, allow me to state briefly what I am, what my present position is, and what is my motive in coming here.
From: C L S Russel, Esq., ICS, Under Secy to the Govt of India, Foreign Dept.
To: The Hon’ble Mr. J P Hewwtt, CSI, CIE, Officiating Chief Commissioner, Central Provinces; The Hon’ble Mr. G S Forbes, Acting Chief Secy to the Govt of Madras
I am directed enclose herewith, for your information/the information of His Excellency the Governor, a brief account of Deb Shamsher and Khadga (or Kharag) Shamsher, who are suspected of having recently been engaged in conspiracies against their brother Maharaja Chandra Shamsher, the Prime Minister of Nepal. (more…)
हिमाल कबरपत्रिकामा ‘असली पेडाको होडबाजी’ शीर्षकमा एउटा समाचार छापियो, “७६ वर्षीय वैजनाथ साहले ४० वर्षअघि सप्तरी, बरमझियाको राजमार्ग छेवैमा एउटा पेडा पसल सुरू गरेका थिए। उनले सुरू गरेका पेडा पसलको नक्कल गरेर दायाँ-बायाँ, सडक पारि र पर-परसम्म पनि लहरै पेडा पसल खुलेका छन्। र सबैजसो उनकै जस्तो साइनबोर्ड टाँगेर आ-आफ्नो पेडा बिकाउन ढुकेर बसेका देखिन्छन्” (जोशी २०६३)। यस्तै खालको रिपोर्ट ‘मेरो अनलाइन नेपाल’को पोर्टलमा ‘पेडा बूढा’ शीर्षकमा देखा पर्यो…
अलि छुट्टै प्रसङ्गमा २०१४ मा प्रकाशित कमलमणि दीक्षितको पुस्तक यस्तो पनि भित्रको एउटा लेख ‘कल्लाई भन्ने? सबै उस्तै” मा नेपाली भाषामा प्रकाशित केही पुस्तकहरूको चर्चा यसरी गरिएको छ:
‘कृष्णचरित्र’ भन्नासाथ अझ पनि ‘कोही एक मथुरापुरी नगरीमा’ भन्ने नै सम्झिरहन्छ। त्यसपछि यी “असली कृष्णचरित्र”, “ठुलो कृष्णचरित्र” र “ठुलो अलसी कृष्णचित्र” इत्यादि विशेषण जोडिएका विभिन्न कृष्णचरित्रलाई चिन्नुपर्दछ। हामीहरूको सौभाग्य या दुर्भाग्यले हामीले एक एक विषयमा कैयौं थरीका धर्मपुस्तक तयार पार्न जानेका छौं। स्वस्थानीको किताब नै लिऊँ। हामीहरूमाथि अत्यन्त दयार गरेर हाम्रा प्रकाशकहरूले छ किसिमका स्वस्थानीका पुस्तकहरू बजारमा प्राप्य गराइदिएका छन् (दीक्षित २०१४ : ९५-९६)
मिडिया अध्ययन-४ (७५-९५) २०६६
If you exclude Nobel laureates, India’s most major intellectual export to the West is arguably Partha Chatterjee. Many would say there is no need to exclude the Nobel laureates when maintaining this proposition. Kolkata rejoices in the fact that Partha Chatterjee prefers to remain very much a part-time export: he only spends about 3-4 months being professor at Columbia; the rest of the time he is mainly to be found in dhoti-kurta within his natural habitat. His devotion to Kolkata and his self-location within the city are evident from his speech at the Fukuoka Prize of 2009 ceremony in Japan, during which he speaks partly in Bengali to praise Kolkata as the city which made his kind of scholar possible. It’s worth experiencing the integrity and dignity of his address at this link.
Two incidental details in connection with the Fukuoka Prize: among scholars, this has only been won earlier by two Indians, Romila Thapar and Ashis Nandy (both ordinarily resident in New Delhi). It is awarded to scholars whose influence has been widely recognized as profound and monumental. Second, Partha Chatterjee had asked that the prize be bestowed on him at the Centre for Studies in Social Sciences, Kolkata, and the awarding body had agreed. Unfortunately, Chatterjee fell very seriously ill and had to be briefly hospitalized over the Kolkata dates, and the ceremony on the youtube video was held in Fukuoka, Japan.
Partha Chatterjee was instrumental in shifting Subaltern Studies from OUP to Permanent Black in 2000. He has, since, quietly and steadfastly supported Permanent Black, both via giving us his own books to publish, and by advising scholars and students to look seriously at Permanent Black. Most recently, Chatterjee was responsible for bringing to fruition the publication of Ranajit Guha’s collected English essays, The Small Voice of History (Permanent Black paperback).
This short interview with Partha Chatterjee reveals some facets of one of contemporary Bengal’s most reputed scholar-intellectuals, whose two new books, THE LINEAGES OF POLITICAL SOCIETY (see blog lower down) and THE BLACK HOLE OF EMPIRE, will be published by Permanent Black, Columbia University Press, and Princeton University Press. (more…)
Deepak Aryal, From Himal SouthAsian (May 2011)
Publishing in Nepal is generally thought to have begun when Jang Bahadur Rana, the founder of the Rana clan that would rule the country for close to a century, brought back a printer from a visit to Europe in 1850. However, much earlier than that, in 1821, the Mission Press in Serampore, in modern-day West Bengal, had published a Nepali-language translation of the Bible. In Nepal though, several books were printed only in the 1860s, among them the Muluki Ain (the Civil Code), and some translated versions of British military manuals, probably printed on the same press that Prime Minister Jang brought from England. Either way, these three factors would set the tone for Nepali publishing trends for the next two centuries: that the industry started with legal and military documents (implying government control over publishing), that it was in the Nepali language or translations into it, and that an important component of Nepali publishing took place in India. (more…)
(Source: August 8, 1982 Amrit Bazar Patrika, Calcutta (Kolkata))
Devastatingly handsome. Tall and lean, he has an easy grace in his movements, and even more graceful is his courtesy, for he proffers his hand and says, “I’m Koirala!’ Yes, of course, I mumble and follow him into a large room where few cane chairs are strewn about, and there is a big bedstead with a sheet on it for many people to sit on.
?�ea comes in small cheap glasses, and I remember that every other politician in town had served tea in expensive crockery. Koirala was a sickman, with a permament hoarseness in the voice, and it was clear, long conversation tired him, the vocal chords in particular. But for the four hours or so that I talked to him, on two days on the second, he wore Nepalese dress he never sought rest, thought our conversation was interrupted quite a few times by people visiting him. Not all, it seemed to me, were political workers, but he had time for everybody, and even when impatient, was never angry or imperious like some people we have seen nearer home.
When Tirthankar Mukherjee met Bishweshwar Prasad Koirala (BP to his friends) they close to talk of things not immediately political. What were this elder statesman’s life’s lessons? Why are dreams never fulfilled? What still impels a man never to give up? How can one not be frustrated when every single belief of one’s crumbles? Extracts from their long conversation follow.